Among 1973 and 1983 3 volumes of accumulated essays via Willem C. van Unnik seemed lower than the name Sparsa Collecta. the entire essays in those volumes have been released among 1930 and 1970. The editors of the current quantity determined to submit a fourth quantity with a range of his later papers, a few of which seem right here for the 1st time in English (they have been initially released in Dutch).
Read or Download Sparsa Collecta: The Collected Essays of W.C. Van Unnik, Part Four: Neotestamentica, Flavius Josephus, Patristica (Supplements to Novum Testamentum, Volume 156) PDF
Similar religion books
Crucial paintings of the famed German thinker, this 1841 polemic--in the acclaimed translation by way of the distinguished English novelist George Eliot--asserts that faith and divinity are outward projections of internal human nature. Feuerbach's critique of Hegelian idealism excited rapid foreign cognizance — Marx and Engels have been relatively inspired.
For the reconstruction of early Christianity, the lives of early Christians, their international of rules, their methods of residing, and their literature. Early Christian manuscripts - files and literary texts - are pivotal archaeological artefacts. despite the fact that, the manuscripts frequently got here to us in fragmentary stipulations, incomplete or with gaps and lacking traces.
Secret and secrecy have been imperative techniques within the ritual, rhetoric, and sociological stratification of vintage Mediterranean religions. That the final word nature and workings of the divine have been mystery, and both couldn't or shouldn't be published other than as a secret for the initiated, used to be greatly accredited between Pagans, Jews, after which Christians, either Gnostic and another way.
George of Trebizond (1396–1472/3) is without doubt one of the so much colourful figures of early Italian humanism. His translation of the dogmatic works of St. Basil the good, commissioned through Cardinal Bessarion, could be visible not just within the context of the cohesion Council of Ferrara-Florence but in addition when it comes to its singular function within the Plato-Aristotle controversy and in George’s significant falling-out with Bessarion.
- The Jewish Pesach and the Origins of the Christian Easter: Open Questions in Current Research (Studia Judaica: Forschungen zur Wissenschaft Des Judentums)
- Caro Papa, ti scrivo
- Proving History: Bayes's Theorem and the Quest for the Historical Jesus
- Gewinn in alle Ewigkeit: Kapitalismus als Religion
- Noah's Curse: The Biblical Justification of American Slavery
- I Dared to Call Him Father: The Miraculous Story of a Muslim Woman's Encounter with God
Extra resources for Sparsa Collecta: The Collected Essays of W.C. Van Unnik, Part Four: Neotestamentica, Flavius Josephus, Patristica (Supplements to Novum Testamentum, Volume 156)
44 In hanging himself, Judas executes the sentence, pronounced in Deuteronomy 27:25; he accepts the word of the Lord, since his deed of selling Jesus cannot be undone, and he knows that he is a cursed man whose wicked influence will spread over the country; in doing away with himself, he does away with the curse. 40 41 42 43 44 See W. F. W. Gingrich (Chicago: University of Chicago Press, and Cambridge: University Press, 1957), p. 717, πρός III 5 c. Cf. in Matt. 27:24 the words of Pilate, who says in washing his hands: “I am innocent of this blood.
F. Passow, Handwörterbuch der Griechischen Sprache (1857, repr. Darmstadt 1970), vol. v. Cf. A. v. G. Bertram, in G. Kittel & G. 10, (Stuttgart 1973), pp. 225, 228. Translation versus the Dictionary—Mark 8:33 // Matthew 16:23 21 the author of this article, has neglected to indicate what was the current Greek usage. If attention had been given to this, then the treatment of Mark 8:33 and Matt 16:23 would also have to have been different and the possibility of interpretation in this light should have been considered.
Delft 1969, 85–166. 2 In the commentaries it is therefore unusual to draw attention to it. 3 If one consults the translations a degree of variation may be observed, but this does not indicate more than the variation customary in the translation of a participle like this. ” (when he had said these things to them) Leidse vertaling: “na dit gezegd te hebben” (after having said this) Brouwer: “zo sprak Hij to hen” (thus he spoke to them) Nederlands Bijbelgenootschap: “nadat Hij dit tot hen gezegd had” (after He had said this to them) Willibrord: “Zo sprak Hij tot hen” (thus He spoke to them) Groot Nieuws voor U: “Dat was zijn antwoord” (that was his answer) Moffatt: “so saying” New English Bible: “with this answer” John 9:6: Statenvertaling: “Dit gezegd hebbende,” (having said this) Lutherse vertaling, Leidse vertaling: as above Brouwer: “toen hij dit gezegd had” (when he had said this) Nederlands Bijbelgenootschap: “na dit gezegd te hebben” (after having said this) Willibrord, Groot Nieuws voor U: “toen hij dit gezegd had” (when he had said this) Moffatt, New English Bible: “with these words” 2 W.
Sparsa Collecta: The Collected Essays of W.C. Van Unnik, Part Four: Neotestamentica, Flavius Josephus, Patristica (Supplements to Novum Testamentum, Volume 156)